Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yunus 10:44 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ اللَّهَ لَا يَظْلِمُ النَّاسَ شَيْئًا وَلَٰكِنَّ النَّاسَ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُون zoom
Transliteration Inna Allaha la yathlimu alnnasa shay-an walakinna alnnasa anfusahum yathlimoona zoom
Transliteration-2 inna l-laha lā yaẓlimu l-nāsa shayan walākinna l-nāsa anfusahum yaẓlimūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, Allah (does) not wrong the people (in) anything, but the people themselves wrong. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Verily, God does not do the least wrong unto men, but it is men who wrong themselves zoom
M. M. Pickthall Lo! Allah wrongeth not mankind in aught; but mankind wrong themselves zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily Allah will not deal unjustly with man in aught: It is man that wrongs his own soul zoom
Shakir Surely Allah does not do any injustice to men, but men are unjust to themselves zoom
Wahiduddin Khan Surely, God does not wrong people at all, but people wrong themselves zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, God does not wrong humanity at all, but humanity does wrong itself. zoom
T.B.Irving God does not harm mankind in any way, but men do harm themselves. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, Allah does not wrong people in the least, but it is people who wrong themselves. zoom
Safi Kaskas God does not wrong people at all but it is they who wrong themselves. zoom
Abdul Hye Truly! Allah does not do wrong to mankind in any way; but mankind do wrong to themselves. zoom
The Study Quran Truly God does not wrong human beings in the least, but rather human beings wrong themselves zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) God does not wrong the people in the least, but it is the people who wrong themselves zoom
Abdel Haleem God does not wrong people at all- it is they who wrong themselves zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily Allah wrongeth not mankind in aught but mankind wrong themselves zoom
Ahmed Ali Surely God does not wrong anyone; they wrong themselves zoom
Aisha Bewley Allah does not wrong people in any way; rather it is people who wrong themselves. zoom
Ali Ünal Surely God does not wrong humankind in anything, but humankind wrong their own selves zoom
Ali Quli Qara'i Indeed Allah does not wrong people in the least; rather it is people who wrong themselves zoom
Hamid S. Aziz Verily, Allah wrongs not man in aught, but men do wrong themselves zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely Allah does not do injustice to mankind in anything, but mankind do injustice to themselves. zoom
Muhammad Sarwar God does not do the least bit of injustice to anyone but people wrong themselves zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, Allah does not wrong people at all, but the people do wrong their own selves zoom
Shabbir Ahmed Allah is never unjust to human beings; but people wrong themselves. (Failing to use the God-given faculties is the first wrong one can commit. It brings the humans down to subhuman levels (7:179)) zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, Allah will not deal unjustly with (any) man in the least bit: It is man who does wrong to his own soul zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, Allah does not wrong the people at all, but it is the people who are wronging themselves zoom
Farook Malik The fact is that Allah does not do injustice to mankind in any way: but men are unjust to their own souls zoom
Dr. Munir Munshey Surely, Allah does not oppress people unjustly. Rather, people treat their own selves unjustly zoom
Dr. Kamal Omar Truly! Allah wrongs not mankind to any extent but mankind wrong their own selves zoom
Talal A. Itani (new translation) God does not wrong the people in the least, but the people wrong their own selves zoom
Maududi Surely Allah does not wrong men; they rather wrong themselves. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed God does not wrong the people at all, but people wrong themselves zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed God will not deal unjustly with people. It is the people who wrong their own selves zoom
Musharraf Hussain Allah doesn’t wrong people in any way; rather it is they who wrong themselves. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) God does not wrong the people in the least, but it is the people who wrong themselves. zoom
Mohammad Shafi Indeed, Allah does not wrong mankind in anything, but they wrong themselves zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The fact of the matter is, God is never unjust to people (as He has already sent this Qur’an as a sign of His justice and mercy.) They are people themselves who are unjust to themselves (and not obey the Lord’s commandments. zoom
Faridul Haque Indeed Allah does not oppress men at all, but they do wrong themselves zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, Allah does not wrong mankind a thing, but they wrong themselves zoom
Maulana Muhammad Ali Surely Allah wrongs not men in aught, but men wrong themselves zoom
Muhammad Ahmed - Samira That God, does not cause injustice/oppression (to) the people a thing and but the people themselves cause injustice/oppression zoom
Sher Ali Certainly, ALLAH wrongs not men at all; it is they who wrong their own souls zoom
Rashad Khalifa GOD never wrongs the people; it is the people who wrong their own souls. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly. Allah does not do injustice to mankind. but men do injustice to them selves. zoom
Amatul Rahman Omar Verily, Allah does no injustice to the people at all but the people do injustice to themselves zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, Allah does not do injustice to the people in the least, but they (themselves) do injustice to their own souls zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Truly! Allah wrongs not mankind in aught; but mankind wrong themselves zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely God wrongs not men anything, but themselves men wrong zoom
Edward Henry Palmer Verily, God wrongs not man at all, but men do wrong themselves zoom
George Sale Verily God will not deal unjustly with men in any respect: But men deal unjustly with their own souls zoom
John Medows Rodwell Verily, God will not wrong men in aught, but men will wrong themselves zoom
N J Dawood (2014) Indeed, in no way does God wrong people, but people wrong themselves zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, Allah does not do the least wrong to people. People do wrong to themselves. zoom
Sayyid Qutb Indeed, God does not do the least wrong to mankind, but it is men who wrong themselves. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, Allah does not wrong the people, even by an iota! It is the people who wrong themselves! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily Allah does not any injustice to people but people to their own selves do injustice. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah does not and shall not do injustice to any one not even in the slightest degree, but it is the people who wrong themselves through perversity of judgement or persistence and obstinacy in erroneous opinion zoom
Mir Aneesuddin Allah is certainly not unjust to human beings in anything but human beings are unjust to themselves. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...