Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Verily, God does not do the least wrong unto men, but it is men who wrong themselves | |
M. M. Pickthall | | Lo! Allah wrongeth not mankind in aught; but mankind wrong themselves | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Verily Allah will not deal unjustly with man in aught: It is man that wrongs his own soul | |
Shakir | | Surely Allah does not do any injustice to men, but men are unjust to themselves | |
Wahiduddin Khan | | Surely, God does not wrong people at all, but people wrong themselves | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, God does not wrong humanity at all, but humanity does wrong itself. | |
T.B.Irving | | God does not harm mankind in any way, but men do harm themselves. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Indeed, Allah does not wrong people in the least, but it is people who wrong themselves. | |
Safi Kaskas | | God does not wrong people at all but it is they who wrong themselves. | |
Abdul Hye | | Truly! Allah does not do wrong to mankind in any way; but mankind do wrong to themselves. | |
The Study Quran | | Truly God does not wrong human beings in the least, but rather human beings wrong themselves | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | God does not wrong the people in the least, but it is the people who wrong themselves | |
Abdel Haleem | | God does not wrong people at all- it is they who wrong themselves | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily Allah wrongeth not mankind in aught but mankind wrong themselves | |
Ahmed Ali | | Surely God does not wrong anyone; they wrong themselves | |
Aisha Bewley | | Allah does not wrong people in any way; rather it is people who wrong themselves. | |
Ali Ünal | | Surely God does not wrong humankind in anything, but humankind wrong their own selves | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed Allah does not wrong people in the least; rather it is people who wrong themselves | |
Hamid S. Aziz | | Verily, Allah wrongs not man in aught, but men do wrong themselves | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely Allah does not do injustice to mankind in anything, but mankind do injustice to themselves. | |
Muhammad Sarwar | | God does not do the least bit of injustice to anyone but people wrong themselves | |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely, Allah does not wrong people at all, but the people do wrong their own selves | |
Shabbir Ahmed | | Allah is never unjust to human beings; but people wrong themselves. (Failing to use the God-given faculties is the first wrong one can commit. It brings the humans down to subhuman levels (7:179)) | |
Syed Vickar Ahamed | | Surely, Allah will not deal unjustly with (any) man in the least bit: It is man who does wrong to his own soul | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, Allah does not wrong the people at all, but it is the people who are wronging themselves | |
Farook Malik | | The fact is that Allah does not do injustice to mankind in any way: but men are unjust to their own souls | |
Dr. Munir Munshey | | Surely, Allah does not oppress people unjustly. Rather, people treat their own selves unjustly | |
Dr. Kamal Omar | | Truly! Allah wrongs not mankind to any extent but mankind wrong their own selves | |
Talal A. Itani (new translation) | | God does not wrong the people in the least, but the people wrong their own selves | |
Maududi | | Surely Allah does not wrong men; they rather wrong themselves. | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed God does not wrong the people at all, but people wrong themselves | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Indeed God will not deal unjustly with people. It is the people who wrong their own selves | |
Musharraf Hussain | | Allah doesn’t wrong people in any way; rather it is they who wrong themselves. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | God does not wrong the people in the least, but it is the people who wrong themselves. | |
Mohammad Shafi | | Indeed, Allah does not wrong mankind in anything, but they wrong themselves | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The fact of the matter is, God is never unjust to people (as He has already sent this Qur’an as a sign of His justice and mercy.) They are people themselves who are unjust to themselves (and not obey the Lord’s commandments. | |
Faridul Haque | | Indeed Allah does not oppress men at all, but they do wrong themselves | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Indeed, Allah does not wrong mankind a thing, but they wrong themselves | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely Allah wrongs not men in aught, but men wrong themselves | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That God, does not cause injustice/oppression (to) the people a thing and but the people themselves cause injustice/oppression | |
Sher Ali | | Certainly, ALLAH wrongs not men at all; it is they who wrong their own souls | |
Rashad Khalifa | | GOD never wrongs the people; it is the people who wrong their own souls. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly. Allah does not do injustice to mankind. but men do injustice to them selves. | |
Amatul Rahman Omar | | Verily, Allah does no injustice to the people at all but the people do injustice to themselves | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Surely, Allah does not do injustice to the people in the least, but they (themselves) do injustice to their own souls | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Truly! Allah wrongs not mankind in aught; but mankind wrong themselves | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Truly, Allah does not do the least wrong to people. People do wrong to themselves. | |
Sayyid Qutb | | Indeed, God does not do the least wrong to mankind, but it is men who wrong themselves. | |
Ahmed Hulusi | | Indeed, Allah does not wrong the people, even by an iota! It is the people who wrong themselves! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Verily Allah does not any injustice to people but people to their own selves do injustice. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Allah does not and shall not do injustice to any one not even in the slightest degree, but it is the people who wrong themselves through perversity of judgement or persistence and obstinacy in erroneous opinion | |
Mir Aneesuddin | | Allah is certainly not unjust to human beings in anything but human beings are unjust to themselves. | |